Mətbu dil bədii dilin tərkib hissəsi və mədəniyyətin bir qoludur. Amma bəzən buna əhəmiyyət verilməməsi, dilin orfoqrafik tələblərinə və leksik qaydalarına, məna çalarlarına laqeyd yanaşılması təəssüf doğurur. Sanki informasiya resurslarında, onlayn mediada çalışanların çoxu fonetika, morfologiya, sintaksisin nə olduğundan xəbərsizdirlər.
Əgər ana dilimizlə bağlı yazı qüsurlarına saytların, az qala, hər iki xəbərindən birində rast gəlməsəydik, bəlkə də bu barədə danışmazdıq. Amma belə deyil və yazı, ifadə səhvlərinin artan silsilə ilə getməsi ciddi narahatlıq doğurur. Dilə biganəlik göstərən həmkarlarımızın bir qismi bunu xəbərlərin tez-tələsik, necə gəldi, yazılıb yayımlanması ilə izah edir. Deyən gərəkdir: axı dilin nə günahı var ki, sən tələsib, informasiyanı necə gəldi, yazmalı olursan və unudursan ki, bununla həm də oxuculara hörmətsizlik göstərirsən?
Oxunmadan, redaktə olunmadan verilən xəbərlər vasitəsi ilə dövriyyəyə savadsız, eybəcər, hətta gülməli mətnlərin buraxılmasına heç cür haqq qazandırmaq olmaz. Çünki məlumatın, fikrin cilasız ifadəsi oxucu zehnini labirintə salır, əsəb yaradır.
Son günlərdə bəzi xəbər portallarında, saytlarda “pinti dil” nümunlərindən sitatları oxucuların diqqətinə çatdırmaq istəyirik:
Teleqraf TV: “Videonu bəyəndinizsə, kanala abunə olmağı və videonu bəyənməyi unutmayın”(ifadə təkrarı).
Metbuat.az: “Sovetski”de söküntü zamanı bunlar tapıldı” (kompüterdə dil ayarlarını dəyişmək tənbəlliyi üzündən yol verilmiş kobud orfoqrafiya xətaları).
Publika.az: “Hindistan Pakistan bəhanəsi...” – “Hindistanın bu qərarına geostrateji narahatlıqlar və Türkiyənin Hindistanın düşmən hesab etdiyi Pakistanla yaxınlığının təsir etdiyi iddia edilir" (xəbərin başlığı anlaşılmazdır və 1 cümlədə 3 “etmək” feili işlənib.
Apa.az: “Əraziyə Dövlət Yanğından Mühafizə Xidmətinin yanğından mühafizə bölmələri və təcili tibbi yardım briqadası cəlb edilib” (ifadə təkrarı).
Axar.az: “Türkiyə İran rəsmilərinə və İsrailə təsiri olan Qərb ölkələrinə gərginliyə son qoymağa çağırış edir (14 sözün 5-i ismin yönlük halında işlənib).
Banker.az: Rubrika – “Ölkə daxılı”. (“Ölkədaxili” xəbər mənasındadır). Amma ifadənin tələb olunan kimi, bitişik yazılmaması, üstəlik də saytın adı və "daxıl" sözü bank–maliyyə anlayışı yaradır. Halbuki, xəbərdə söhbət rayonların birində DYP bölməsinə rəis təyinatından gedir (Biz hələ həmin xəbərlərin heç bir vacib informativ əhəmiyyət daşımadığını demirik).
Bu cür ürəkbulandıran misallardan çox çəkmək olar. Oxucu hər hansı bir saytda xəbərlərə dilin saflığı baxımından nəzər salsa, nöqsanlara yetərincə rast gələ bilər.
Gəlin, media məkanını, digər janrlara nisbətən, daha çox oxunan xəbərlərin mətnlərini zibilləməyək! Məsuliyyətsizlik səbəbindən bu məkanı basan “alaq otları”nı təmizləyək və qəlbimizin tərcümanı olan dilimizi qoruyaq.
Ə.DOSTƏLİ
XQ