İran Xarici İşlər Nazirliyinin sözçüsü Naser Kənani Tehranda ötən həftə keçirilmiş “Nizami həftəsi”nin açılış mərasimində Gəncəli dahi və ölkəmizlə bağlı cəfəng fikirlər, saxta mülahizələr səsləndirmişdi. Kənani çıxışında Nizami Gəncəvinin “İranın Gəncə şəhərində” (?) anadan olduğunu qeyd edərək, molla rejiminin şovinist mövqeyini bir daha ortaya qoymuş və Azərbaycan şairinin, guya, İran mühitində yaşayıb-yaratdığını iddia etmişdir. O, çıxışında Azərbaycan şairini “fars zadəganlarından olan İran şairi” kimi təqdim etmişdir. Guya: “Gəncəvi məhz İranın təsiri altında yaradıcılıqla məşğul olmuşdur”. İran rəsmilərinin təxribatçı aksiyası və XİN sözçüsünün həqiqətə uyğun olmayan saxta mülahizələri ilə bağlı Güneyli publisist və şair, araşdırmaçı-jurnalist Abdulla Əmir Haşimi Cavanşirin qəzetimizə açıqlamasını dərc edirik:
–Tehran Universitetində İran XİN-in sözçüsü Nasir Kənani Nizaminin fars kökənli iranlı şair olduğu iddiasını irəli sürüb. Təbrizdə keçirilən seminarda da eyni fikirlər təkrar olunub. Biz Azərbaycan türklərində bir sual yaranır ki, nə üçün İran və onun məsul şəxsləri Nizami Gəncəvinin azərbaycanlı və türk kökənli olduğunu inkar edib, fars əsilli və iranlı kimi tanıtmaqda israrlıdılar? Axı, Nizami Gəncəvi iddia olunduğu kimi, nə fars şairidir, nə də Gəncə İran şəhəri olub.
Hazırkı İran İslam Respublikası Pəhləvi rejiminin davamıdır. Pəhləvilər 1925-ci ildə (Rza Savadkuhi, sonra dəyişib Pəhləvi oldu) İngiltərənin vasitəsi ilə Qacarları devirib, İranda hakimiyyətə gəldilər. Bu hakimiyyət bütün xalqların mədəniyyətini, tarixini, torpaqlarını farsların xeyrinə müsadirə etmək niyyəti ilə qurulmuşdu. Təkmillətli, təkdilli, yəni fars dilinə xidmət edən bir dövlət yüz ilə yaxındır ki, bizə və digər qeyri-farslara zülm edir.
Biz belə bir hökumətin zülmü altında yaşayırıq. Yerüstü və yeraltı sərvətlərimizi qarət edir, mədəni irsimizə sahib çıxıb, varlığımızı inkar edirlər. Ölkədə mədəni, siyasi, iqtisadi tədbirlər fars dövləti, fars imperiyası və panfarsizmə xidmət etmək məqsədi ilə keçirilir. Onun üçün bizim şairləri iranlı və fars şairləri kimi təqdim edirlər. Böyük mücadilə nəticəsində qadağa qoyulmuş mədəni sərvətlərimizi, ədəbiyyatımızı, musiqimizi ortaya çıxaranda belə onları İran adı ilə təqdim edirlər.
Hətta bizim əl işlərimizi, xalçaçılığı, toxuma sənətini, tarixi binalarımızı bir sözlə, milli irsimizi fars adı ilə dünyaya tanıdırlar. Məsələn, Təbrizdə toxunan xalçalar fars xalıları kimi bilinir. Şeirlərimizi də fars ədəbiyyatı kimi təqdim edirlər. Eyni cür də şəxsiyyətlərimizi, tanınmış elm, siyasət adamlarını və məşhur idmançılarımızı da iranlı olaraq tanıtmaq istəyirlər. Bu hamısı Güney Azərbaycanda, bizim gözümüzün qarşısında hər gün baş verən hadisələrdir.
İranın nəinki Güney Azərbaycan, hətta bütün türk dünyası və Şimali Azərbaycan mədəniyyətinə də bu cür sahiblənmək istəyini söyləyən soydaşımız daha sonra bildirir:
–İlk növbədə, Azərbaycanın maddi və mənəvi abidələrinə sahib çıxmaq niyyətindədilər. Elə ona görə də Nizami Gəncəvini fars şairi kimi dünyaya tanıtmağa cəhd göstərirlər. Keçirilən bu seminarda da şairin harada doğulmasını, türk mühitində böyüyüb-tərbiyə almasını, o adətlərlə yetişməsini, özünəməxsus türk ruhunu danırlar. Bu haqda danışmırlar. Nizaminin türkcə olan şeirlərini yandıraraq məhv ediblər, ya da ərəbcə dediklərinə qiymət verməyiblər. Hətta onun farsca yazdığı əsərlərinin məğzini təhrif etməyə çalışıblar.
Keçirilən seminarlar buna xidmət edir. Sübut etmək istəyirlər ki, qədimdən hamı Şimali Azərbaycanda, Gəncədə farsca danışıb. Sonradan türk olublar. Nizami Gəncəvi də farsdır. İran mənsublarının niyyəti budur ki, Cənubi və Şimali Azərbaycan türklərinin irsini bu yolla təhrif edib, mənimsəsinlər.
Alimlərimizin araşdırıb, gəldiyi həqiqət budur ki, azərbaycanlılar İslam dinini qəbul edəndən sonra, müəyyən müddətdə ərəb dili Azərbaycan ərazisində yayılmışdı. Ərəb əlifbası öyrənilmişdi. Azərbaycan türkləri ərəbcə şeirlər yazmağa başlamışdılar. Lakin Babək (Xürrəmilər) hərəkatından sonra azərbaycanlılarda ərəb hakimiyyətinə və ədəbiyyatına qarşı müqavimət ruhu yaranmışdı. Babək hərəkatı devrilsə də, Azərbaycan ərazisində müxtəlif dövlətlər meydana gəlmişdi. Bu dövlətlərin başçıları öz saraylarına müxtəlif dillərdə yazıb-yaradan şairləri toplamışdılar. O şairlər türk, ərəb və farsca şeirlər yazmışdılar.
Sultan Mahmud Qəznəvi başqa xalqlara da hakim olsun deyə, sarayında müxtəlif dilli şairlərə yer vermişdi. O cümlədən, 400-ə yaxın ərəb və fars şairini sarayına dəvət etmişdi. Onların yazdığı əsərlər vasitəsi ilə özünü mədh etdirmiş, təbliğatını aparmışdı. Elə həmin Sultan Mahmudun əmri ilə Firdovsi “Şahnamə”ni nəzmə çəkmiş və buna görə ona gümüşdən hədiyyə verilmişdi. Yəni türk dövlətləri digər xalqlara, mədəniyyətlərə də qayğı göstərmişdi, onların şair və yazarlarına saraylarında yer vermişdilər. Pul verib özləri haqqında əsər yazdırmışdılar.
Bu proses Şirvanşahlar dövründə də davam etmişdi. Bizim Nizami Gəncəvi də belə bir şəraitdə yaşayıb-yaratmışdı. O, müxtəlif dillərdə, o cümlədən fars dilində də dəyərli əsərlər yazıb-yaratmışdı. Dahi şairin ərəb və türk dilində də gözəl şeirləri olmuşdur. Nizaminin məhz Gəncədə doğulduğunu farslar özləri də bilirlər. Gəncəli dahi ömrü boyu bu şəhərdə yaşayıb və burada da əbədiyyətə qovuşub. Nizami Gəncədən kənara çıxmayıb və heç bir fars şəhərinə də səyahət etməyib.
Amma şair özü müxtəlif dilləri məharətlə mənimsəmişdi. Yazdığı əsərləri ilə təkcə türk dünyasına deyil, bütün bəşəriyyətə bəhrələr vermişdi. “Leyli-Məcnun” əsərini yazmadan öncə onun haqqında ərəb mənbələrindən məlumat toplamış, süjeti türk ruhu ilə birləşdirmiş, fars dilində qələmə almışdı. O dövrdə hakimiyyətdə olan şahlar, xanlar fars dilində bilməsələr də, bu dildə yazılan əsərlərə, musiqiyə, şeirə böyük maraq göstərirdilər. Bu dildə yazıb-oxuyan şairləri də öz saraylarında xüsusi hədiyyələrlə qəbul edib, mükafatlandırırdılar.
Nizami Gəncəvidən başqa, Xəqani Şirvani, Qətran Təbrizi kimi tanınmış şairlərin də 3 dildə yazıb-yaratdıqlarını xatırladan Abdulla Əmir Haşimi Cavanşir onların da fars deyil, Azərbaycan-türk şairləri olduğunu qətiyyətlə söyləyir:
–Bu dahilər türkəsilli olsalar da, əsasən, fars dilində əsərlər yazıblar. Bu adət-ənənə günümüzədək Güney Azərbaycanda davam edir. Nəsimi, Füzuli, Vaqif, Sabir, Şəhriyar, Səhənd kimi bir çox şairləri misal gətirə bilərik. Şəhriyarın həm ana dilində əsərləri var, həm də fars dilində. Onun fars dilində yazdığı şeirlər o qədər yüksək səviyyədədir ki, heç bir fars şairi belə ustalıqla yaza bilməyib. Bu o demək deyil ki, Şəhriyar farsdır.
Yaxud, Əhməd Şamlu. Özü türkəsilli olsa da, onun türkcə heç bir şeiri yoxdur, bütün əsərlərini farsca yazıb. Bu o demək deyil ki, bu şair farskökənlidir. Amma İran İslam Respublikası bu həqiqətləri qəbul etmək istəmir. Onları fars, yaxud iranlı şair kimi tanıdır. Keçmişdə alimlərimiz də öz dillərində yazmayıblar. İbn Sina Həmədan türkü olsa da, “Qanuni-şəfa” kitabını ərəbcə yazıb.
Xarəzmli Əbu Reyhan Biruni isə riyaziyyata dair əsərlərini ərəbcə qələmə alıb. Bunlar nə ərəbdir, nə fars. Əsl türk dühalarıdır. Odur ki, İran təkcə Nizamini deyil, Birunini, İbn Sinanı, Şihabəddin Sührəvərdini və bir çox türk alimi farslaşdırıb İslam Ensiklopediyasına daxil edib. Lakin onların əsl milliyəti qeyd olunmayıb.
Bu mədəni oğurluq dünya tərəfindən qınanmalıdır. Biz bu gün İranın yanlışlıqlarına və türk mədəniyyətiyyətinin müsadirəsinə son qoyulmasını tələb edirik.
Hazırladı: Kamal NİKBİN