Qırğız Mədəniyyəti Günlərinin daha bir xoş əks-sədası
Mədəniyyət Nazirliyinin təşkilatçılığı ilə Azərbaycanda keçirilən Qırğız Mədəniyyəti Günləri artıq arxada qalsa da, iki dövlət arasında mədəni əlaqələrin daha da inkişaf etməsi baxımından böyük rolu olan tədbirlərlə bağlı təəssüratlar xoş duyğularla xatırlanır. Ziyalıların görüşündə şair Adil Cəmilin tərcüməsində görkəmli qırğız şairi Alıkul Osmonovun “Zamanın zamanı” toplusunun təqdimatı da yaddaqalan tədbirlərdən olub.
Adil Cəmil “Manas” eposu və türk dastançılıq ənənəsi” mövzusunda dissertasiya müdafiə edərək, filologiya elmləri namizədi alimlik dərəcəsi alıb. Möhtəşəm qırğız eposunun tərcüməçisi və Azərbaycanda yeganə tədqiqatçısı eyni zamanda, “Manas”la bağlı bir neçə nəşrin müəlifidir, sözügedən məşhur şedevri nəzmlə interpretasiya edib. 1995-ci ildə Ümummilli lider Heydər Əliyevin başçılıq etdiyi nümayəndə heyətinin tərkibində “Manas”ın 1000 illik yubileyi ilə bağlı Qırğızıstanın paytaxtı Bişkekə səfər edib. “Qırğızfilm”in istehsalı olan “13-cü nəvə” filminin tərcüməsi də ona aiddir. Tanınmış qələm ustasının qırğız ədəbiyyatına aid əsərləri Beynəlxalq Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondunda təqdim olunub. Bir sözlə, Adil Cəmilin türk kitabələrinin qorunması, tanıdılması, türk xalqlarının qədim düşüncə və təfəkkürünün gələcək nəsillərə ötürülməsi istiqamətində önəmli çalışmaları var.
Nəhayət, onu da qeyd edək ki, Qırğız Mədəniyyəti Günlərində Alıkul Osmonovun “Zamandan zamana” kitabının təqdimatı ilə Adil Cəmil oxuculara qardaş xalqın ünlü şairinin şeirlərini ilk dəfə dilimizdə oxumaq imkanı yaradıb. Qırğızıstanın Azərbaycan və Gürcüstandakı səfirliyinin təşəbbüsü və Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondunun dəstəyi ilə hazırlanmış bu kitabda mükəmməl poetik tərcümə nümunələri orijinalla birlikdə verilib.
Adil Cəmil “XQ”-yə açıqlamasında dedi:
– Qırğız mədəniyyəti, ədəbiyyatı mənim üçün çox doğmadır. Mən qırğız folklorunu, o cümlədən “Manas” eposunu tədqiq və tərcümə etməkdən daim mənəvi zövq almışam. Çox istəyirdim ki, qədim ədəbiyyatla yanaşı, müasir qırğız şeirinin parlaq nümunələri də dilimizdə nəşr olunsun. Alıkul Osmonovun yaradıcılığının Azərbaycan oxucusuna çatdırılması bu yöndə atılan ilk addımlardandır.
Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondunun prezidenti, sənətşünaslıq elmləri doktoru, professor Aktoti Raimkulova topluya yazdığı “Türk ruhunun poetik carçısı” adlı “Ön söz”ündə Adil Cəmilin tərcüməsində Alıkul Osmonovun kitabının oxucular tərəfindən seviləcəyinə əminliyini ifadə edib. Bu isə Qırğız Respublikasının səfiri Kayrat Osmonaliyevin fikridir: “Qeyd etməliyəm ki, Alıkul Osmonovun şeirlərinin uğurlu tərcüməsində qırğız mədəniyyəti ilə çoxdan tanış olan Adil Cəmilin əməyini xüsusi dəyərləndirmək lazımdır”.
Alıkul Osmonov şeirlərinin birində yazıb:
Ömrümüz ötürsə, çarəsi yoxdur,
Ötən günlərimiz qayıtmaz daha.
Özümü xoşbəxtlər xoşbəxti billəm –
İki kəlmə sözüm qalsa sabaha.
Ruhu şad olsun! İki kəlmə sözü yox, yüzlərlə şeiri əbədiyyətə ərməğan qalıb. Özü də təkcə qırğızca deyil, başqa dillərdə də oxunmaq qismətində bulunub. Tərcüməsinə gəlincə isə, sanki, Alıkul Osmonov şeirlərini elə bizim Azərbaycan türkcəsində yazıb.
Cəmi 35 il yaşamış (1915–1950) Alıkul Osmonovu “Tanrı dağlarından boylanan şair” adlandıran Adil Cəmil onu qırğızların ən görkəmli milli şairlərindən biri kimi dəyərləndirir: “Əbəs yerə ona “qırğızların Puşkini” deməyiblər. O, qırğız poeziyasına yeni düşüncə, təzə ifadə tərzi gətirdiyinə görə ədəbi yaddaşda yenilikçi şair kimi qalıb”.
Biz də qələm dostumuzu türk dünyası ədəbiyyatı ilə bağlı yeni uğuru münasibətilə təbrik edir və inanırıq ki, yeni tərcümə kitabı soydaşlarımızın məxsusi marağına səbəb olacaq.
Əli NƏCƏFXANLI
XQ