Ukraynalı “Xoşbəxt”
“Nurlar” nəşriyyatında tanınmış Ukrayna yazıçısı Viktoriya Qranetskanın “Xoşbəxt” romanı nəşr olunub. Əsəri Azərbaycan türkcəsinə gənc ədəbiyyatşünas və tərcüməçi Qumru Şəhriyar çevirib.
Gerçək olaylar əsasında qələmə alınmış bu roman müəllifin 2015-ci ildə “Sözün taclandırılması” beynəlxalq ədəbi müsabiqəsinin özəl mükafatına layiq görülən üçüncü əsəridir. “Xoşbəxt” romanının süjet xətti Azərbaycanla bağlı məqamları ilə səciyyəvidir və müəllifin belə bir mövzuya müraciəti təsadüfi deyildir. Belə ki, əsərdə hadisələr ukraynalı pravoslav qız (Olesya) və Azərbaycanın Qarabağ bölgəsindən olan, köçkünlük səbəbindən ailəliklə Vinnitsaya sığınan türk-müsəlman oğlanın (Yusif) sevgi münasibətləri ilə bağlı real, gerçək olaylara söykənən süjet üzərində qurulub. Ukraynalı qızın öz sevgisi naminə dinini dəyişərək, İslamı qəbul etməsi hadisələrin dramatizmini gücləndirir. Onların evliliyindən doğulan oğlana qoyulan Səid adı ukraynacaya tərcümədə "xoşbəxt” mənasını verir – romanın adı da buradan qaynaqlanır. Lakin uşaq ağır xəstə kimi doğulur və onun sağlamlığı uğrunda mücadilə süjetdə əhəmiyyətli yer tutur. Əsərin qəhrəmanları onları əhatə edən çevrənin ciddi müqavimətlərinə baxmayaraq, bütün çətinlikləri dəf etməyi bacarırlar və roman xoşbəxt sonluqla bitir.
Rusiyalı “Çevenqur”
Dövlət Tərcümə Mərkəzi Rusiya Tərcümə İnstitutunun qrant layihəsi çərçivəsində rus ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi, dünya şöhrətli yazıçı Andrey Platonovun məşhur "Çevenqur” romanını Azərbaycan dilində nəşr edib.
Mövzu baxımından lirik satira, fəlsəfi, ideoloji roman, xalq epopeyası, faciəvi utopiya və antiutopiya kimi müxtəlif janr və ədəbi cərəyanları özündə birləşdirən əsəri müəllif 1 əsrə qədər bundan əvvəl qələmə alıb. Romanda həyatı dəyişmək ideyasını səmimi qəbul edən “insan”ların hekayəsi maraq doğurur. Platonovun özünəməxsus dilinin, qeyri-adi baxış bucağının məhsulu olan bu roman qəhrəmanları ilə birlikdə ölüm-dirim sirrini açmağa çalışan, özünün də içində olduğunu hiss edən bir ziyalının dərin düşüncələrini əks etdirən şah əsərdir.
Romanın orijinaldan Azərbaycan dilinə tərcümə müəllifi İlqar Əlfi, redaktorları Bəhlul Abbasov və Şəfiqə Şəfadır.
Ə.DOSTƏLİ
XQ