Проживающая в Швеции Саадат Керими: Задавшись целью продвигать азербайджанское и тюркское наследие, я стала профессиональным переводчиком

post-img

Азербайджанский ученый, доктор наук, писатель, профессиональный переводчик Саадат Керими, перебравшаяся в начале 2000-х годов в город Гетеборг (Швеция) в интервью АЗЕРТАДЖ рассказала о своей жизни, творческой и научной деятельности за рубежом на протяжении прошедших 24 лет.

- Саадат ханым, прежде всего хотелось бы, чтобы вы рассказали о своей жизни до переезда в Швецию...

- Я родилась в городе Гёйчай, в интеллигентной семье. И для моего отца, и для моей матери всегда были важны наши национальные ценности, и меня тоже воспитали в том же духе. Всем своим успехом я обязана моим родителям. В Гёйчае я училась в интернациональной русской школе номер 3. Эта школа в то время была одной из крупнейших и лучших в регионе и республике. Многие выдающиеся азербайджанские интеллигенты окончили эту школу. Мой педагог по математике – ныне покойный Агарагим Рагимов с отличием окончил Горийскую учительскую семинарию. Возможно, именно поэтому многие из выпускников нашей школы стали сильными математиками.

Окончив среднюю школу, я поступила в Санкт-Петербургский государственный университет. После окончания университета приступила к научной деятельности в качестве диссертанта в Институте математики и механики Национальной Академии наук Азербайджана, защитила диссертацию и получила степень кандидата физико-математических наук.

С 1994 года и до приезда в Швецию работала в изданиях Национальной Академии наук Азербайджана «Известия НАН Азербайджана», Transactions of Academy of Sciences of Azerbaijan, была ответственным секретарем в научном журнале Proceedings of Academy of Sciences of Azerbaijan. Mathematics and Mechanics. Отвечала за переводы, редактирование и корректуру материалов на английском и русском языках. Еще живя в Баку, я была задействована в различных проектах Европейской комиссии при НАНА.

Когда я переехала в Швецию, мне было 29 лет, и я уже была известным математиком в Азербайджане, ученым Национальной Академии наук Азербайджана.

- Как получилось, что вы переехали именно в Швецию?

- Я никогда не мечтала жить за границей. После учебы в Санкт-Петербурге и возвращения в Баку я планировала насладиться жизнью на родине. Но в 1999 году я встретила своего будущего супруга – нашего соотечественника из Тебриза, гражданина Швеции, тоже математика, как и я. Между нами возникли чувства и взаимопонимание. У нас были одинаковые представления о семье, нации и обществе. Так я и оказалась в этой стране. Сейчас у нас подрастают дочь и сын. Дочка учится на втором курсе медицинского факультета Гетеборгского университета, а сын – на втором курсе лицея, он у нас отличник, хочет стать инженером. Мои дети прекрасно владеют азербайджанским языком, очень любят нашу культуру.

 

- Вы являетесь доцентом Гетеборгского университета в Швеции. Это великолепно, учитывая, что шведский не ваш родной язык. С какими трудностями Вам довелось столкнуться при изучении шведского языка?

- Как только приехала, с первого же дня я стала очень интенсивно заниматься изучением шведского языка. Я не довольствовалась языковыми курсами, проводимыми только в учебных заведениях для иммигрантов. Я читала много художественной литературы, смотрела фильмы, просматривала ежедневные газеты и общалась со шведами. Как ученому, мне хотелось овладеть языком на уровне шведов и работать по специальности. Мне очень помогло знание английского и русского языков. Несмотря на то, что я работала по специальности, то есть в области математики, шведская система высшего образования показалась мне интересной, к тому же она бесплатна, поэтому я получила высшее образование в университете на шведском языке, а затем на английском и русском языках, чтобы стать филологом. Моей целью было стать профессиональным переводчиком, аналитиком, литературным критиком с тем, чтобы пропагандировать азербайджанское и тюркское наследие. Конечно, были трудности. Среди старшего поколения в Швеции все еще много тех, кто живет предрассудками. Они никак не могут свыкнуться с мыслью о том, что иностранец, особенно человек, не являющийся западноевропейцем, может овладеть наукой на «их» уровне. Хотя они не заявляют об этом открыто, но это ощущается. Поэтому на каждой новой работе приходится долго самоутверждаться.

По приезде в Швецию я подтвердила свое образование и ученую степень, и в течение года работала в университете Умео. Спустя несколько лет я защитила докторскую по шведской системе и получила степень доктора наук. С тех пор я опубликовала около пятидесяти статей в различных научных журналах, участвовала в более чем ста научных конференциях в разных странах. С 2016 года работаю доцентом в университете Умео, а с 2021 года – в Гетеборгском университете. С того же года по сей день работаю в шведском объединенном научном центре математических наук SONOMA в качестве ученого-исследователя, старшего научного сотрудника. В последующие годы я работала в нескольких университетах в Швеции. В то же время изучала филологию и лингвистику в Швеции (английский язык и литература, история английского языка, русский язык и история русского языка, шведский язык и литература, изучение и развитие шведского языка). Получила степень магистра в 2018 году и степень мастера в 2020 году.

- Саадат ханым, вы автор нескольких книг. Расскажите нам о них.

- Когда я переехала в Швецию, в этой стране не было азербайджанской литературы. Об Азербайджане общественность Швеции вообще не имела представления. Некоторые упоминают «Али и Нино», но должна отметить, что это произведение было переведено с немецкого на шведский в 1932 году. В условиях того времени книга была напечатана небольшим тиражом и почти забыта после 60-х годов. В последние годы вновь возник интерес к этому произведению. Однако ни один швед, прочитавший книгу, не поймет, что ее автор – азербайджанец и что сюжет произведения разворачивается в Азербайджане. В этой книге нет ни слова об Азербайджане. Я стала публиковаться на шведском языке, чтобы ознакомить местную общественность с нашей страной. Поначалу печатала статьи и эссе, а после стала размещать статьи об Азербайджане в Википедии.

Книгоиздание – довольно затратное дело, к тому же у меня никогда не было спонсора. По этой причине я выпустила два романа в сравнительно недорогом и малоизвестном издательстве, а книга «Азербайджанская Республика (1918–1920)» вышла в свет в известном и дорогом издательстве «Сиварт» при финансовой поддержке Азербайджанской федерации в Швеции. Чтобы издать во время Отечественной войны, в октябре 2020 года, книгу «Отголоски. Очевидцы о Карабахе, Тебризе и Иреване», я продала свой золотой браслет. Я очень рада, что эта книга помогла нашему народу в информационной войне.

- Вы являетесь членом Шведской ассоциации переводчиков. Насколько трудно переводить с азербайджанского на шведский и английский?

- Художественный перевод – довольно кропотливая работа, к тому же до того, как я этим занялась, в Швеции не было переводов непосредственно с азербайджанского на шведский, то есть у меня под рукой не было подспорья. Но я терпеливо переводила. Издатели не очень охотно брались публиковать произведения «непопулярной культуры», учитывая низкий спрос со стороны читателей. Я переводила безвозмездно, в свободное от работы время.

В настоящее время я перевожу исторический роман Азизы Джафарзаде «Баку 1501». Автор часто использует слова, относящиеся ко временам шаха Исмаила Хатаи, произведение изобилует фактами, диалогами и образцами поэзии. Поэтому для качественного перевода художественного произведения недостаточно просто знать два современных языка в их общем употреблении, необходимо также много читать, изучать тему. В процессе перевода я также перевела месневи и газели Хатаи. Хочу сказать, что это нелегкое дело, но я знаю, что тем самым вношу посильный вклад не только в азербайджанскую науку и культуру, но и в мировую литературу. Поэтому я беру на себя этот труд и горжусь своим творчеством.

Я перевела и отредактировала ряд книг и фильмов. Среди книг могу назвать такие вышедшие в свет издания, как «Азербайджанская Демократическая Республика (1918–1920)» Адалята Тахирзаде и Дильгама Ахмеда, роман «Чёл Гала» Вахида Гази, книга повестей и рассказов «Орленок» живущего в Норвегии южноазербайджанского автора Мамедрзы Тебризли, книга «История печати Южного Азербайджана» Парваны Мамедли, роман «Долгий пусть из Баку в Каир и Стокгольм» Азимы Агаларовой.

В 2022 году в Стокгольме общественности был представлен лонгрид «Культурный код – Шуша». Проект LONGREAD, автором которого является азербайджанская журналистка, профессор Бакинского славянского университета Шалале Гасанова, реализуется на русском, английском и шведском языках. Разработка такого проекта на шведском языке – это, можно сказать, историческое событие, поскольку осуществляется впервые. Я переводила материалы для этого проекта.

 

- Вы провели в Швеции несколько конференций, мероприятий и литературных вечеров, посвященных Азербайджану. Проявляют ли ваши шведские коллеги интерес к подобного рода мероприятиям?

- Да, было много конференций и выступлений. В 2017 году, к примеру, я выступила в парламенте Швеции на тему мартовского геноцида 1918 года. Что касается проведенных мною конференций, то они были посвящены выдающимся азербайджанцам, памятным датам в истории Азербайджана. Так, мною были организованы конференции, посвященные 100-летию Азербайджанской Демократической Республики, юбилеям Насими, Низами, Шахрияра и Азизы Джафарзаде, победе в Отечественной войне, Дню независимости Азербайджана. В Международный женский день 8 Марта я организовала конференцию и кампанию материальной помощи для матерей и вдов шехидов. Кроме того, я ежегодно провожу в университетах Швеции конференции, посвященные трагедии 20 Января, Ходжалинскому геноциду и теме родного языка. Мои шведские коллеги проявляют интерес к тематике подобных мероприятий, но шведы довольно осмотрительны, им важно убедиться, что мероприятие, на которое их приглашают, не носит политического или пропагандистского характера. Потребовалось много лет, чтобы привлечь более широкую аудиторию. В марте нынешнего года мы провели литературно-художественное мероприятие на тему «Уникальная роль азербайджанских женщин в обществе». На мероприятии присутствовали и мои коллеги. После они благодарили меня за интересную информацию, признавались, что мало, что знали об Азербайджане.

Надо сказать, что шведы в силу своей ментальности не станут высказывать свое мнение на каждом шагу. Тысячи моих коллег каждый день читают мои публикации в соцсетях. Они не комментируют, но в личных беседах выясняется, что внимательно все читают и воспринимают информацию.

- Насколько мне известно, вы принимаете довольно активное участие в деятельности азербайджанской диаспоры…

- Я участвую в диаспорской деятельности с 2001 года. В то время азербайджанцы проводили акции разрозненно. Но после создания Государственного комитета по работе с диаспорой и с развитием технологий стало приниматься больше скоординированных шагов. Да, был Всемирный конгресс азербайджанцев, однако основной стратегией этой структуры была независимость Южного Азербайджана, то есть политические вопросы. Надо признаться, что популяризация азербайджанской культуры, истории, науки и литературы в странах, где представлена наша диаспора, требует больших усилий с ее стороны. Диаспорская деятельность – относительно новое направление для азербайджанского народа.

Нам приходилось направлять все свои усилия преимущественно на тему оккупации Карабаха. Из года в год нарастал наш опыт в этом деле. Тем самым, с одной стороны, наши соотечественники лучше осознали важность институционализации, а с другой – получили развитие структурная база и механизмы комитета. К примеру, фотовыставка «Шуша», организованная в феврале 2022 года в Старом городе Стокгольма, в одном из центральных выставочных залов с миллионами зрителей, продлилась неделю. На выставке были представлены работы шведского фотографа-журналиста Микаэля Силкеберга, посетившего Шушу и Агдам при поддержке Государственного комитета по работе с диаспорой.

Я перевела на английский язык текст фильма «Легенда о Харыбюльбюль», представленного зрительской аудитории в октябре 2022 года, в том числе многочисленные интервью, вошедшие в эту киноленту. Режиссер – Микаэль Силкеберг, продюсер – Рагим Т.Садыгбейли. В фильме представлены интервью с Фархадом Бадалбейли, Мансумом Ибрагимовым и другими деятелями культуры, рассказавшими о мугаме и древнем наследии города Шуша. Думаю, это большой успех. Подобные мероприятия требуют многих лет упорного труда, подготовки. Поэтому тем, кто подчас ожидает от диаспоры больших и значимых дел, нужно проявить объективный подход. Мы участвуем в жизни диаспоры, параллельно работая в той или иной структуре, выплачивая налоги, выполняя свои повседневные обязанности и урезая время, которое можем уделить детям.

 

- В заключение расскажите о своих планах на будущее.

- Говоря о своей деятельности, я не люблю рассказывать о той ее стороне, которая связана с математикой и другими научными областями, потому что университеты и без того делают эту работу. Обычно я делюсь делами, которую осуществляю для продвижения и положительного имиджа Азербайджана, чтобы было проинформировано как можно больше иностранцев, а у нашей молодежи имелось больше примеров для вдохновения и опыта. На этом поприще я планирую переводить произведения азербайджанских классиков, редактировать и представлять свои авторские материалы.

Политика