Актоты Раимкулова: Переводы тюркских авторов на другие языки – один из важнейших инструментов пропаганды

post-img

 Первостепенной задачей для нас является объединение тюркского мира посредством культуры и наследия. Мы занимаемся реставрацией наших общих памятников, осуществляем различные проекты – все это символизирует общность нашего мира. Переводы тюркских авторов на другие языки – один из важнейших инструментов пропаганды.

Об этом в беседе с корреспондентом АЗЕРТАДЖ сказала президент Фонда тюркской культуры и наследия Актоты Раимкулова, отметив, что руководимая ею структура ранее уже осуществила ряд проектов, связанных с переводом авторов тюркского мира на языки братских народов.

«Как известно, в этом году Президент Азербайджана Ильхам Алиев подписал Распоряжение «О проведении 530-летия гениального азербайджанского поэта Мухаммеда Физули». В связи с этим фонд организовал в Астане и Баку презентации книг, посвященных этому азербайджанскому поэту», - напомнила собеседник агентства.

По ее словам, в книге «Гейдар Алиев и Физули» показано, насколько сильно великий лидер Азербайджана ценил творчество незабываемого поэта. «Считаю, что подобные книги должны быть переведены на все тюркские языки. И на данный момент мы работаем в этом направлении. Мы продолжим переводить и издавать сочинения самых выдающихся писателей и поэтов тюркского мира на все тюркские языки», - заверила Актоты Раимкулова.

Подчеркнув значимость Х Бакинской международной книжной выставки, президент фонда добавила: «Я была на разных мероприятиях во всем мире и хочу отметить особую организацию, идеологию и атмосферу этой книжной выставки. Я вижу здесь столько детей, столько молодежи… А ведь сейчас считается, что молодежь не читает книг. И вот подобные мероприятия на самом деле отрывают нашу молодежь от гаджетов. Хочу пожелать этой книжной ярмарке дальнейшего прекрасного будущего, а нашим писателям – плодотворного творчества».

Общество